Dubbing is an extension of voiceover. The difference here is that attention must be paid to fitting the dubbed vocal audio into specific time frames of the visual content. The ultimate goal is the perfect lip-synchronization, which seamlessly marries the dubbed spoken words to the movement of the actor’s lips on screen. For foreign language dubbing and lip-synch, a whole host of considerations come into play. The translation and adaptation must be meticulously prepared to adhere to the time constraints imposed by the spoken words in the original version. Yet, they must also make sense. The actors then have the daunting task of synching the localized script to the action on screen. The sound editor must eventually fit the recorded pieces precisely into the final mix, taking into consideration elements of placement and volume.
The dubbing process is very detailed and definitely not for the faint of heart. In the hands of the inexperienced, the results can be catastrophic (I am sure we have all seen a bad "Godzilla" movie at some point). Voicegroup has dubbed over 75 major movies into various foreign languages. While truly professional and experienced lip-synch actors are hard to find, Voicegroup has made it a practice to find them. And we have some of the best the entertainment industry has to offer.